Actualment, hi ha molts sistemes de traducció automàtica en línia que, de manera immediata, permeten convertir texts d’un idioma a un altre. No obstant això, la qualitat del resultat no es pot comparar amb el d’una agència de traducció. Especialment, si hi intervé una llengua tan complexa com és el xinès
Raons per no fer servir un traductor automàtic
Els traductores automàtics són eines útils quan necessitem conèixer el significat aproximat d’un text ràpidament. Quan, por exemple, rebem un correu electrònic d’un client estranger i volem saber què diu.
Però cal saber que en la traducció automàtica no intervé cap traductor ni lingüista. És una màquina, per dir-ho així, que s’encarrega de cercar frases similars a les originals en una enorme base de dades i suggereix aquelles que creu que s’aproximen més. No obstant això, els texts que proposa mai han estat verificats ni tampoc es pot confirmar que hagin estat escrits per una persona nadiua. Por tant, és molt probable que la traducció contingui errors greus de significat i gramàtica. A més, aquests sistemes no ofereixen cap tipus de confidencialitat ni garanties de qualitat.
Google Translate, por exemple, utilitza els texts que troba a Internet per realitzar les traduccions que se li demanen. I, com ja sabem, al web és freqüent trobar errors de tot tipus.
Per això, per a qualsevol tipus de document, i encara més els oficials o públics, és important comptar amb els serveis d’una agència de traducció que garanteixi la qualitat i la fidelitat respecte del text original.
Per què? Aquí expliquem algunes de les raons principals:
1. Un traductor automàtic no garanteix la qualitat del text
Malgrat haver millorat molt durant els anys, la traducció automàtica no ha arribat encara a un nivell òptim de qualitat. El llenguatge és complex i evoluciona constantment, fent molt difícil que una màquina aconsegueixi interpretar tots els matisos de la comunicació humana.
Si alguna vegada ha utilitzat un corrector automàtic per traduir un text haurà pogut comprovar que el resultat moltes vegades no s’entén bé, conté errors de sintaxi, etc.
2. Els traductors automàtics no entenen de sinònims
Un dels principals problemes que presenten els traductors automàtics són els sinònims, paraules que signifiquen vàries coses distintes. A les màquines els costa interpretar quin és el sentit de la paraula en un context concret. Un error d’aquest tipus pot tenir conseqüències nefastes.
3. Els tecnicismes són un obstacle en la traducció automàtica
En moltes ocasions es realitzen traduccions tècniques o traduccions especialitzades en un camp concret que presenta multitud de tecnicismes o argot propi. Cal conèixer molt bé, i fins i tot tenir experiència al sector, per poder traduir correctament els texts i utilitzar el terme corresponent en la llengua de destinació.
Una màquina mai no podrà igualar la capacitat d’un professional de la traducció que, a més, té coneixements o experiència en el camp jurídic, mèdic, etc.
4. Una mala traducció pot provocar la pèrdua de credibilitat
Especialment en el cas de les marques, una mala traducció pot provocar una pèrdua de credibilitat i que els consumidors decideixin no adquirir els seus productes o serveis. Por exemple, en el mercat de les aplicacions mòbils podem trobar moltes opcions que fracassen en certs mercats perquè la traducció dels texts era molt deficient, impedint-ne un ús correcte. Per tant, abans de realitzar una traducció automàtica pensi’s bé on ha d’aparèixer el text o quin ús se li donarà.
Faci les seves traduccions al xinès amb un professional nadiu
El mandarí, més conegut com xinès, és un idioma molt complet. Està format per 85.568 caràcters i 370.000 paraules. Al seu torn, cada caràcter sol estar format per dos caràcters almenys que se superposen (un defineix el significat i l’altre el fonema).
Per tant, a l’hora de traduir texts al xinès mandarí cal conèixer bé els caràcters que representen el significat i aquells que defineixen el fonema, a més de les seves múltiples combinacions, per tal de trobar la paraula correcta.
Per desxifrar o escriure els caràcters xinesos també cal memoritzar cada traç; una tasca res senzilla, ja que en alguns casos poden haver-hi fins a 18 línies en un únic caràcter. Amb els ordinadors, la labor d’escriptura se simplifica; no obstant això, no queda altre remi que aprendre tots els caràcters per poder reconèixer-los.
El xinès es, per tant, tot un repte per a la traducció. Així doncs, el més recomanable és comptar amb un professional nadiu que garanteixi la qualitat i la veracitat del text traduït.
Preguntes i respostes sobre la traducció especialitzada en xinès
Existeixen agències de traducció del català o de l’espanyol al xinès mandarí?
Sí, a Alphatrad tenim professionals nadius que coneixen totes dues llengües a la perfecció i que són capaços de traduir texts al mandarí, i viceversa.
Com es pot saber si el text traduït al mandarí és correcte?
Mentre que un traductor automàtic mai no pot oferir un resultat òptim, una agència de traducció garanteix la qualitat dels texts i utilitza sistemes informàtics per assegurar la fidelitat dels continguts.
Afegiu un nou comentari