La traducció d’un certificat de naixement és un document molt sol·licitat a l’estranger, sobretot en països de fora de la Unió Europea. Molts organismes públics i empreses privades exigeixen una còpia d’aquest certificat abans de donar un permís de residència, signar un contracte de treball, atorgar una llicència matrimonial, etc.
Tot i que el fet d’aconseguir una traducció jurada d’un certificat de naixement pot semblar un procediment llarg i empipador, no hi ha gaire motius per a això. Només has de conèixer bé els passos que hi calen, al més aviat possible i sense pagar més del necessari.
Informa-te’n bé: què hi necessites?
Pot ser que l’organisme o l’empresa privada que sol·liciti el certificat de naixement demani informació addicional o fins i tot un format especial. Informa-te’n i assegura’t que la traducció compleixi tots els requisits necessaris. Recorda, a més, que també pots acudir a l’ambaixada espanyola del país en qüestió, en cas de dubte sobre cap requisit específic
A Espanya, els certificats de naixement ofereixen informació sobre l’interessat (nom, data i país de naixement, nom de l’hospital, etc.), els seus pares, la data d’expedició del document i un número d’arxiu. Pots sol·licitar una còpia del certificat de naixement a través del ministeri de Justícia.
Troba el professional adequat
Una traducció es converteix en jurada després de ser consignada a través de la signatura del traductor i el segell corresponent. Per aconseguir una traducció d’aquest tipus, has de contactar un traductor jurat que conegui l’idioma i les normes jurídiques dels països implicats. La manera més senzilla de trobar el professional adequat és sol·licitant aquest servei a una empresa professional dedicada a la traducció, la qual s’encarregarà de seleccionar el perfil que s’adapti millor a les teves necessitats.
Afegiu un nou comentari